sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Ame ni mo makezu - Tradução de poema de Kenji Miyazawa

Descobri há uns dois anos atrás um poeta chamado Kenji Miyazawa,  宮沢 賢治.
Na época, estava buscando poetas japoneses contemporâneos, e acabei encontrando um poema dele na internet, intitulado Ame ni mo makezu, com tradução para o inglês. Achei muito lindo, e o guardei bem guardado.

Esses dias o reencontrei em meu computador, e me emocionei novamente. Me propus a lê-lo no original, sem depender da tradução em inglês, e me surpreendi com o fato de ter conseguido entendê-lo sem grandes problemas (dá-lhe dicionário!)

Pesquisei um pouco mais sobre o poeta, e descobri que ele teve uma vida interessante. Nasceu em 1886, filho de um abastado penhorista, numa cidade bem pequena e rural do Japão (Hanamaki, prefeitura de Iwate).
Desde jovem, diz-se que Kenji se incomodava muito com o fato de a riqueza de sua família provir da extorsão das famílias agricultoras de sua região.
Estudou agricultura e geologia, e foi um fervoroso praticante de Budismo. Mudou-se para Tokyo, após desavenças com sua família.
Foi professor de ciência da agricultura, e diz-se que sempre levava seus alunos para passeios nos campos e montanhas, pois acreditava que a melhor forma de aprendizado era a experimentação direta das coisas.
Escreveu contos de fadas, histórias para crianças e poemas, tendo publicado por conta própria o seu primeiro livro,  Chūmon no Ōi Ryōriten, 注文の多い料理店 (algo como "O Restaurante de Vários Pedidos").
De 1926 até o ano de sua morte, em 1933, dedicou-se a melhorar a qualidade de vida das pessoas de sua terra natal, em Iwate. Implantou novas técnicas de agricultura, e iniciou uma espécie de Associação de Agricultores, onde dava aulas de agronomia, mas onde também haviam diversas atividades culturais, como música e teatro.

O poema que descobri (e até agora foi a única coisa dele que achei na internet), é um poema bem famoso aqui no Japão. Tendo conhecido um pouco mais sobre a vida de Kenji, o poema fica ainda mais bonito.
Me aventurei nessa tradução pro português, tanto pelo treino, como para tentar ajudar a fazê-lo chegar mais longe, para pessoas que dificilmente teriam acesso a esse universo, mas que com certeza vão gostar.

Aí vai!

"Ame ni mo makezu" (Kenji Miyazawa, versão original)


雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ

*


Não perder para a chuva  - (Kenji Miyazawa, trad. Jony Pupo)

não perder para a chuva
não perder para o vento
não perder para a neve
nem para o calor do verão
manter um corpo forte
sem apegos nem ganâncias
nunca se irritar
estar sempre rindo silenciosamente
em um dia, comer arroz integral
com missô
e um pouco de legumes
em todas as coisas
colocar-se por último
ouvir tudo e ver tudo
entender
e não esquecer
viver num pequeno casebre
com telhado de palha
à sombra dos pinheiros
da floresta
se ao leste houver
uma criança doente
ir até ela e trata-la
se à oeste houver
uma mãe cansada
ir até ela e ajuda-la
se ao sul houver
alguém à beira da morte
ir e dizer que não é preciso medo
se ao norte houver
brigas e desavenças
dizer que parem, tamanha
tolice
na seca, derramar lágrimas
no frio do verão, vagar pensativo     
chamado por todos
cabeça-de-vento
não sendo louvado
nem corrompido
tal pessoa
eu quero me tornar

*

Ao que tudo indica, essa é uma imagem do manuscrito original, no caderno do Kenji


9 comentários:

  1. Lindo, mano! Fantástica a história dele tb.
    Não seria 1886 o ano de nascimento? Cê já procurou uns livros dele aí?

    ResponderExcluir
  2. Que bonito Jony! e realmente sabendo da história dele o poema fica muito mais rico! bejão

    ResponderExcluir
  3. budismo de raiz. lindo poema, querido. bjs.

    ResponderExcluir
  4. Opa, obrigado pela errata, Pepão!
    Já corrigi, já!

    À propósito, usei duas fontes pra escrever esse resuminho sobre a vida do Kenji Miyazawa...
    A boa e velha Wikipedia (em inglês) e um outro site só sobre ele.
    Eu tô procurando uns livros dele aqui sim! Mas até agora nada!

    Eis os links das fontes:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa

    http://www.kenji-world.net/english/

    Beijos e abraços a todos!
    Saudades, e fiquei feliz que gostaram do Kenji!
    Lê-lo com certeza faz um bem danado...

    ResponderExcluir
  5. Massa o poema Jony. O poeta e sua escrita me fazem lembrar a história do velho Chico d'Assisi, sincronicidades entre o Oriente e o Ocidente.Abração!

    ResponderExcluir
  6. Bungaku Shoujo, é um filme de anime ( desenho japonês ) do qual e história gira em torno de um menino e 2 meninas onda uma é a garota literária e a outra é amiga de infância deste menino, esta garota tenta se suicidar, e ao desenrolar da história pode-se perceber o fato de ela ter sido fruto dos poemas me Miyazawa Kenji onde no filme a garota literária nos cita lindos poemas como noite na ferrovia galáctica e também não perder para a chuva.
    Recomendo, pode ser desenho porém é um lindo romance que se desenrola através dos poemas...

    ResponderExcluir
  7. https://www.aozora.gr.jp/cards/000081/card4410.html

    ResponderExcluir
  8. Sei que ninguém vai acreditar mas andando na rua, numa praça no centro perto de casa, uns jovens colocaram uma geladeira velha toda grafitada cheia de livros de graça pra incentivar a leitura. Eu tinha dado uma olhada nela várias vezes, mas em um dia em particular eu decidi passar lá e achei justamente um livro do Kenji. Se não me engano foi ano passado que achei ele mas como tive pouco tempo, só vim ler ele esse ano. O livro é o "Ginga Tetsudou no Yoru", no qual tem outras pequenas histórias dentro. Entendo pouco japonês e a escrita que eles usava na época é bem difícil. O anime baseado na história "Ginga Tetsudou no Yoru" me ajudou a entender mais o livro. Acabei de terminar o livro hoje e antes disso já tinha pesquisado sobre o Kenji e me identifiquei com algumas coisas como querer ajudar as pessoas e o auto-sacrifício... Claro que estou longe de me tornar alguém evoluído como ele mas, ele tem me inspirado muito. Esse poema da chuva é poderoso demais. Ótima postagem.

    ResponderExcluir